Aula experimental
Gramática

À, en, dans, chez: as preposições de lugar do francês (onde o brasileiro erra)

Em português você usa "em" e "para" o tempo todo e pronto. Em francês, dizer onde você está ou para onde vai depende do tipo de lugar — e tem até uma preposição (chez) que o português simplesmente não tem. Veja qual usar em cada caso.

por Yann Amoussou, professor nativo · leitura de 7 min
Resposta rápida: use à para cidades (à Paris, à Rio); para países, en nos femininos e com vogal (en France, en Iran), au nos masculinos (au Brésil, au Canada) e aux nos plurais (aux États-Unis). Use chez para "na casa de / no estabelecimento de" (chez moi, chez le médecin), dans para "dentro de" e sur/sous para "em cima de / embaixo de".

Países: en, au, aux (e por que muda)

Em português é simples: você vai "para a França", "para o Brasil", "para os Estados Unidos" — sempre o mesmo "para". Em francês, a preposição muda conforme o gênero e o número do país. Não é capricho: assim como as palavras têm gênero em francês, os países também têm, e a preposição concorda com ele.

Tipo de paísPreposiçãoExemploPortuguês
feminino ou começa com vogalenen France, en Italie, en Iranna França, na Itália, no Irã
masculinoauau Brésil, au Canada, au Portugalno Brasil, no Canadá, em Portugal
pluralauxaux États-Unis, aux Pays-Basnos Estados Unidos, nos Países Baixos

Como adivinhar o gênero? Uma dica prática: a maioria dos países terminados em -e é feminino (la France, l'Italie, la Chine) e usa en. Os demais costumam ser masculinos (le Brésil, le Canada, le Japon) e usam au. E qualquer país começado com som de vogal puxa en, mesmo sendo masculino: en Iran, en Irak.

✅ A mesma preposição serve para "estar" e "ir"

Diferente do português, que troca "estar na França" por "ir para a França", o francês usa a mesma preposição nos dois casos: je suis en France (estou na França) e je vais en France (vou para a França). Aprendeu uma, aprendeu as duas.

Cidades: sempre à

Com cidades, esqueça o gênero: a preposição é quase sempre à, tanto para estar quanto para ir.

J'habite à Paris. (Moro em Paris.)

Je vais à Rio en décembre. (Vou para o Rio em dezembro.)

Elle travaille à Lyon. (Ela trabalha em Lyon.)

O atalho mental é direto: país pede en/au/aux; cidade pede à. Se você está falando do Brasil como país, é au Brésil; se está falando da cidade do Rio, é à Rio.

Chez: a preposição que o português não tem

Esta é a que mais surpreende, porque não existe tradução de uma palavra só em português. Chez quer dizer "na casa de" ou "no estabelecimento de" alguém — sempre que o lugar é definido pela pessoa que está lá, e não pelo prédio.

Je suis chez moi. (Estou em casa / na minha casa.)

On dîne chez Marie ce soir. (Jantamos na casa da Marie hoje à noite.)

Je vais chez le médecin. (Vou ao médico / ao consultório.)

Elle est chez le coiffeur. (Ela está no cabeleireiro.)

Repare que chez vem antes de uma pessoa ou profissional: chez moi, chez Paul, chez le dentiste. Para "casa" como construção, o francês tem maison (à la maison = em casa), mas no dia a dia, quando se trata da casa de alguém, é chez que aparece. É uma das primeiras palavrinhas que faz você soar francês de verdade.

✅ Chez + pronome tônico

Com pessoas, chez combina com os pronomes tônicos: chez moi (na minha casa), chez toi (na sua), chez lui/chez elle (na dele/dela), chez nous (na nossa), chez vous, chez eux. Vale guardar esse conjunto como um bloco só.

Dans, sur, sous e as posições no espaço

Quando a conversa deixa os países e vai para onde algo está no espaço — dentro, em cima, embaixo —, o francês fica bem mais parecido com o português. Aqui as preposições têm correspondência direta.

FrancêsPortuguêsExemplo
dansdentro de, emdans la boîte (dentro da caixa)
sursobre, em cima desur la table (sobre a mesa)
soussob, embaixo desous le lit (embaixo da cama)
devantna frente dedevant la porte (na frente da porta)
derrièreatrás dederrière la maison (atrás da casa)
à côté deao lado deà côté de l'école (ao lado da escola)
en face deem frente aen face du parc (em frente ao parque)
entreentreentre les deux (entre os dois)

Um cuidado: à côté de e en face de terminam em de, então sofrem a contração com o artigo — en face du parc (de + le), à côté des magasins (de + les). É a mesma fusão que você vê em au e du. Se ainda confunde esse ponto, o guia do à vs de em francês abre isso com calma.

Os erros que o português provoca

Quase todo deslize de preposição de lugar nasce do mesmo reflexo: traduzir o "em" e o "para" do português direto, sem olhar o tipo de lugar. Os dois mais clássicos:

⚠️ O erro que entrega o estrangeiro

1. Usar "à" para país. Como em português você diz "vou à França", o instinto é dizer à France ou à Brésil — e os dois estão errados. País não usa à: é en France e au Brésil. O à fica reservado para cidade (à Paris).

2. Esquecer o chez. Para dizer "vou ao médico", você tenta je vais au médecin (decalque de "ao"). O certo é je vais chez le médecin — porque o destino é definido pela pessoa. Sempre que o lugar for "a casa / o consultório / o estabelecimento de alguém", pense em chez.

A boa notícia é que, depois que você fixa o trio en / au / aux para países e cria o reflexo do chez, o resto (dans, sur, sous) cai sozinho, porque segue o português. Se você ainda está montando a base da gramática, vale começar pelo mapa geral em gramática do francês para iniciantes.

A dica do nativo

"Quando levo um aluno para o francês de viagem, a primeira coisa que treino é a frase 'je vais...'. Ele diz au Brésil, en France, aux États-Unis em voz alta, várias vezes, até a preposição grudar no nome do país feito uma coisa só. Não adianta saber a regra do gênero na hora de comprar a passagem — você precisa que au Brésil já saia inteiro da boca. E o chez? Esse eu ensino no primeiro dia, porque é a palavra que faz o francês perceber que você não está só traduzindo do português."

Hora de treinar

Preposição de lugar você não decora — você automatiza. Faça o teste abaixo escolhendo a preposição certa antes de conferir o gabarito.

✏️ Complete com à, en, au, aux ou chez

Escolha a preposição de lugar certa para cada frase:

  1. Je vais ___ France cet été. (vou para a França neste verão)
  2. Il habite ___ Brésil. (ele mora no Brasil)
  3. Nous allons ___ États-Unis. (vamos para os Estados Unidos)
  4. Elle travaille ___ Paris. (ela trabalha em Paris)
  5. Ce soir, on dîne ___ Marie. (hoje à noite jantamos na casa da Marie)
Ver respostas
1. Je vais en France cet été. (France é feminino → en.)
2. Il habite au Brésil. (Brésil é masculino → au, nunca à Brésil.)
3. Nous allons aux États-Unis. (país no plural → aux.)
4. Elle travaille à Paris. (cidade → à.)
5. Ce soir, on dîne chez Marie. (casa de uma pessoa → chez.)

Quer parar de errar a preposição na hora de falar?

Numa aula eu escuto você montar a frase e corrijo na hora aquele à Brésil que escapa, ou o chez que você esquece. A gente treina com áudio e situações reais — viagem, marcar consulta, dar endereço — até a preposição certa sair sem você pensar. É o jeito mais rápido de soar francês de verdade, e não português traduzido.

Agendar aula experimental