À, en, dans, chez: as preposições de lugar do francês (onde o brasileiro erra)
Em português você usa "em" e "para" o tempo todo e pronto. Em francês, dizer onde você está ou para onde vai depende do tipo de lugar — e tem até uma preposição (chez) que o português simplesmente não tem. Veja qual usar em cada caso.
Países: en, au, aux (e por que muda)
Em português é simples: você vai "para a França", "para o Brasil", "para os Estados Unidos" — sempre o mesmo "para". Em francês, a preposição muda conforme o gênero e o número do país. Não é capricho: assim como as palavras têm gênero em francês, os países também têm, e a preposição concorda com ele.
| Tipo de país | Preposição | Exemplo | Português |
|---|---|---|---|
| feminino ou começa com vogal | en | en France, en Italie, en Iran | na França, na Itália, no Irã |
| masculino | au | au Brésil, au Canada, au Portugal | no Brasil, no Canadá, em Portugal |
| plural | aux | aux États-Unis, aux Pays-Bas | nos Estados Unidos, nos Países Baixos |
Como adivinhar o gênero? Uma dica prática: a maioria dos países terminados em -e é feminino (la France, l'Italie, la Chine) e usa en. Os demais costumam ser masculinos (le Brésil, le Canada, le Japon) e usam au. E qualquer país começado com som de vogal puxa en, mesmo sendo masculino: en Iran, en Irak.
Diferente do português, que troca "estar na França" por "ir para a França", o francês usa a mesma preposição nos dois casos: je suis en France (estou na França) e je vais en France (vou para a França). Aprendeu uma, aprendeu as duas.
Cidades: sempre à
Com cidades, esqueça o gênero: a preposição é quase sempre à, tanto para estar quanto para ir.
J'habite à Paris. (Moro em Paris.)
Je vais à Rio en décembre. (Vou para o Rio em dezembro.)
Elle travaille à Lyon. (Ela trabalha em Lyon.)
O atalho mental é direto: país pede en/au/aux; cidade pede à. Se você está falando do Brasil como país, é au Brésil; se está falando da cidade do Rio, é à Rio.
Chez: a preposição que o português não tem
Esta é a que mais surpreende, porque não existe tradução de uma palavra só em português. Chez quer dizer "na casa de" ou "no estabelecimento de" alguém — sempre que o lugar é definido pela pessoa que está lá, e não pelo prédio.
Je suis chez moi. (Estou em casa / na minha casa.)
On dîne chez Marie ce soir. (Jantamos na casa da Marie hoje à noite.)
Je vais chez le médecin. (Vou ao médico / ao consultório.)
Elle est chez le coiffeur. (Ela está no cabeleireiro.)
Repare que chez vem antes de uma pessoa ou profissional: chez moi, chez Paul, chez le dentiste. Para "casa" como construção, o francês tem maison (à la maison = em casa), mas no dia a dia, quando se trata da casa de alguém, é chez que aparece. É uma das primeiras palavrinhas que faz você soar francês de verdade.
Com pessoas, chez combina com os pronomes tônicos: chez moi (na minha casa), chez toi (na sua), chez lui/chez elle (na dele/dela), chez nous (na nossa), chez vous, chez eux. Vale guardar esse conjunto como um bloco só.
Dans, sur, sous e as posições no espaço
Quando a conversa deixa os países e vai para onde algo está no espaço — dentro, em cima, embaixo —, o francês fica bem mais parecido com o português. Aqui as preposições têm correspondência direta.
| Francês | Português | Exemplo |
|---|---|---|
| dans | dentro de, em | dans la boîte (dentro da caixa) |
| sur | sobre, em cima de | sur la table (sobre a mesa) |
| sous | sob, embaixo de | sous le lit (embaixo da cama) |
| devant | na frente de | devant la porte (na frente da porta) |
| derrière | atrás de | derrière la maison (atrás da casa) |
| à côté de | ao lado de | à côté de l'école (ao lado da escola) |
| en face de | em frente a | en face du parc (em frente ao parque) |
| entre | entre | entre les deux (entre os dois) |
Um cuidado: à côté de e en face de terminam em de, então sofrem a contração com o artigo — en face du parc (de + le), à côté des magasins (de + les). É a mesma fusão que você vê em au e du. Se ainda confunde esse ponto, o guia do à vs de em francês abre isso com calma.
Os erros que o português provoca
Quase todo deslize de preposição de lugar nasce do mesmo reflexo: traduzir o "em" e o "para" do português direto, sem olhar o tipo de lugar. Os dois mais clássicos:
1. Usar "à" para país. Como em português você diz "vou à França", o instinto é dizer à France ou à Brésil — e os dois estão errados. País não usa à: é en France e au Brésil. O à fica reservado para cidade (à Paris).
2. Esquecer o chez. Para dizer "vou ao médico", você tenta je vais au médecin (decalque de "ao"). O certo é je vais chez le médecin — porque o destino é definido pela pessoa. Sempre que o lugar for "a casa / o consultório / o estabelecimento de alguém", pense em chez.
A boa notícia é que, depois que você fixa o trio en / au / aux para países e cria o reflexo do chez, o resto (dans, sur, sous) cai sozinho, porque segue o português. Se você ainda está montando a base da gramática, vale começar pelo mapa geral em gramática do francês para iniciantes.
"Quando levo um aluno para o francês de viagem, a primeira coisa que treino é a frase 'je vais...'. Ele diz au Brésil, en France, aux États-Unis em voz alta, várias vezes, até a preposição grudar no nome do país feito uma coisa só. Não adianta saber a regra do gênero na hora de comprar a passagem — você precisa que au Brésil já saia inteiro da boca. E o chez? Esse eu ensino no primeiro dia, porque é a palavra que faz o francês perceber que você não está só traduzindo do português."
Hora de treinar
Preposição de lugar você não decora — você automatiza. Faça o teste abaixo escolhendo a preposição certa antes de conferir o gabarito.
Escolha a preposição de lugar certa para cada frase:
- Je vais ___ France cet été. (vou para a França neste verão)
- Il habite ___ Brésil. (ele mora no Brasil)
- Nous allons ___ États-Unis. (vamos para os Estados Unidos)
- Elle travaille ___ Paris. (ela trabalha em Paris)
- Ce soir, on dîne ___ Marie. (hoje à noite jantamos na casa da Marie)
Ver respostas
2. Il habite au Brésil. (Brésil é masculino → au, nunca à Brésil.)
3. Nous allons aux États-Unis. (país no plural → aux.)
4. Elle travaille à Paris. (cidade → à.)
5. Ce soir, on dîne chez Marie. (casa de uma pessoa → chez.)
Quer parar de errar a preposição na hora de falar?
Numa aula eu escuto você montar a frase e corrijo na hora aquele à Brésil que escapa, ou o chez que você esquece. A gente treina com áudio e situações reais — viagem, marcar consulta, dar endereço — até a preposição certa sair sem você pensar. É o jeito mais rápido de soar francês de verdade, e não português traduzido.
Agendar aula experimental