Aula experimental
Vocabulário

As cores em francês: vocabulário, concordância e expressões

As cores são fáceis de aprender e estão em toda descrição do dia a dia — mas escondem a armadilha favorita do francês: a concordância. Aqui está a tabela completa em francês e português, a regra de quando a cor muda (e quando não muda), e as expressões que todo nativo usa.

por Yann Amoussou, professor nativo · leitura de 8 min
Resposta rápida: em francês a cor é um adjetivo, vem depois do nome e concorda em gênero e número — une voiture rouge, des chaussures noires. As exceções são duas: cores que vêm de substantivos (orange, marron) e cores compostas (bleu clair, vert foncé) ficam invariáveis — não mudam nunca. Domine a tabela das cores, a regra de concordância e essas duas exceções e você descreve qualquer coisa sem erro.

A tabela das cores em francês

Comece pelas cores que aparecem o tempo todo. Repare que algumas têm uma forma para o masculino e outra para o feminino — anotei as duas, separadas por barra, e logo abaixo explico por quê:

Francês (masc. / fem.)Português
blanc / blanchebranco
noir / noirepreto
rougevermelho
bleu / bleueazul
vert / verteverde
jauneamarelo
orangelaranja
roserosa
violet / violetteroxo / violeta
gris / grisecinza
marronmarrom
beigebege

Note um detalhe de som: vert tem o "t" mudo no masculino, mas no feminino verte o "t" se pronuncia. O mesmo vale para blanc (sem som final) e blanche. Ou seja, a concordância não é só de escrita — ela muda a pronúncia. Esse é o tipo de coisa que só se fixa ouvindo um nativo, então deixe o áudio deste artigo falar as duas formas no seu ouvido.

A regra de ouro: a cor concorda

Aqui está o coração do assunto. Em francês, a cor é um adjetivo — e adjetivos descritivos têm duas características que te confundem de início:

  1. Vêm depois do substantivo (igual ao português): une voiture rouge, não une rouge voiture.
  2. Concordam em gênero e número com o substantivo: feminino ganha -e, plural ganha -s.
CorMasc. sing.Fem. sing.Masc. pl.Fem. pl.
vertvertvertevertsvertes
noirnoirnoirenoirsnoires
bleubleubleuebleusbleues
blancblancblancheblancsblanches
violetvioletviolettevioletsviolettes

un pull vert (um suéter verde — masculino singular)

une robe verte (um vestido verde — feminino singular)

des chaussures noires (sapatos pretos — feminino plural)

As cores terminadas em -e já no masculino, como rouge, jaune, rose e beige, não mudam no feminino (já têm a vogal) — só ganham o -s do plural: des fleurs jaunes (flores amarelas). Se você quer entender por que o adjetivo se comporta assim em geral, vale conferir o guia dos adjetivos em francês, que destrincha posição e concordância para qualquer adjetivo, não só de cor.

As exceções que não concordam

Agora a parte que separa quem decorou da regra de quem entendeu a língua. Duas famílias de cores ficam invariáveis — não recebem -e de feminino nem -s de plural, em nenhuma situação.

1. Cores que vêm de um substantivo

Algumas "cores" são, na verdade, nomes de coisas usados como cor. Orange é a fruta (laranja), marron é a castanha. Como continuam sendo substantivos por trás, ficam congeladas:

une jupe marron (uma saia marrom — não "marronne")

des yeux marron (olhos castanhos — sem "-s")

des gants orange (luvas laranja — sem "-s")

A mesma lógica pega cores que vêm de objetos ou lugares, como bordeaux (vinho), turquoise e marine: todas invariáveis. Uma armadilha: rose e violet parecem flores, mas já foram absorvidos como adjetivos de cor de verdade — então concordam normalmente (des chaussettes roses, une fleur violette). A regra do substantivo vale principalmente para orange e marron.

2. Cores compostas (com um segundo termo)

Quando a cor vem acompanhada de uma nuance — clair (claro), foncé (escuro), vif (vivo) — ou de duas cores juntas, o conjunto inteiro fica invariável:

des yeux bleu clair (olhos azul-claros — nem "bleus" nem "claires")

une veste vert foncé (uma jaqueta verde-escura)

des rideaux bleu-vert (cortinas azul-esverdeadas)

⚠️ O erro que entrega o estrangeiro

O instinto manda fazer tudo concordar — e aí saem os erros:

  • des yeux marrons ❌ → o certo é des yeux marron (invariável).
  • une jupe orange está certo, mas des jupes oranges ❌ → o certo é des jupes orange.
  • des yeux bleus clairs ❌ → assim que entra clair, tudo congela: des yeux bleu clair.

A regra mental rápida: cor sozinha e "de verdade" concorda; cor que é objeto (marron, orange) ou cor com nuance (bleu clair) não muda nunca.

✅ O atalho que nunca falha

Na dúvida, pergunte-se: "essa palavra também é o nome de uma coisa?" Se for (orange = a fruta, marron = a castanha, bordeaux = o vinho), ela fica invariável. E se você acrescentou clair ou foncé, congele o conjunto inteiro. As outras — vert, noir, bleu, blanc, gris — concordam sem mistério.

Claro e escuro: clair e foncé

Para refinar uma cor, o francês usa clair (claro) e foncé (escuro) depois do nome da cor. Como você viu, isso forma uma cor composta e deixa tudo invariável:

FrancêsPortuguês
bleu clairazul-claro
bleu foncéazul-escuro
vert clair / vert foncéverde-claro / verde-escuro
gris clair / gris foncécinza-claro / cinza-escuro

Exemplo no dia a dia: je cherche un pantalon bleu foncé (estou procurando uma calça azul-escura). Esse vocabulário é ouro nas compras — junte com o guia de roupas e compras em francês para pedir a peça na cor e no tamanho certos.

Expressões com cores

As cores não ficam só nas descrições — elas aparecem em expressões que os nativos usam o tempo todo, e que raramente são literais:

ExpressãoSentido
voir la vie en rosever a vida cor-de-rosa (ser otimista)
être vert de jalousieestar verde de inveja
une peur bleueum medo enorme, pavor
travail au noirtrabalho não declarado, "por fora"
voir rougeficar furioso, ver tudo vermelho
nuit blanchenoite em claro, sem dormir

Repare em une peur bleue: aqui bleue concorda (peur é feminino), porque é uma cor de verdade dentro da expressão. Já voir la vie en rose ficou famosa pela canção de Édith Piaf e virou sinônimo de otimismo — o mesmo que o nosso "ver tudo cor-de-rosa".

A dica do nativo

"Cor é o assunto mais gostoso de ensinar, porque o aluno aprende a regra e a exceção no mesmo movimento. Eu peço pro aluno abrir o guarda-roupa dele e me descrever cada peça em francês: une chemise blanche, un pantalon bleu foncé, des chaussures marron. Em cinco minutos ele já errou e acertou a concordância na carne, e nunca mais esquece que marron não muda. Cor entra pela vida real, não pela tabela decorada."

✏️ Teste rápido das cores

Coloque a cor na forma certa antes de conferir — cuidado com as invariáveis:

  1. une robe (vert) ___
  2. des chaussures (noir) ___
  3. des yeux (marron) ___
  4. une veste (bleu foncé) ___
  5. des fleurs (orange) ___
Ver respostas
1. une robe verte (feminino: vert → verte).
2. des chaussures noires (feminino plural: noir → noires).
3. des yeux marron (invariável: marron vem de substantivo, não muda).
4. une veste bleu foncé (cor composta: invariável, nem bleue nem foncée).
5. des fleurs orange (invariável: orange vem da fruta, sem "-s").

Quer fixar a concordância das cores falando, não decorando tabela?

Numa aula a gente descreve coisas reais — sua roupa, sua casa, seu carro — e eu corrijo a concordância e a pronúncia (vert/verte muda o som!) na hora. As exceções como marron e bleu clair grudam quando você as usa numa frase sua.

Agendar aula experimental