O clima e as estações em francês: il fait beau, il pleut
Falar do tempo é o assunto número um de qualquer conversa — e é também onde você mais escorrega, porque insiste em traduzir "está" por être. Em francês, o clima quase todo se diz com o verbo faire. Aqui está o mapa completo: as expressões do tempo, as quatro estações e a preposição certa para cada uma.
O segredo: o tempo se diz com faire
Em português você diz "está bom", "está quente", "está frio" — sempre com o verbo estar. O francês resolve isso de outro jeito: para falar do tempo, a língua usa o verbo faire (fazer) numa construção impessoal com il. Literalmente, é como dizer "faz bom", "faz quente". Soa estranho de início, mas é a forma fixa — e você a ouve dezenas de vezes por dia na França.
A pergunta de abertura também segue esse molde. Para saber como está o tempo, pergunta-se Quel temps fait-il ? (Que tempo faz? / Como está o tempo?). Repare no fait-il: o mesmo faire da resposta. Domine esse verbo e você já fala de clima com naturalidade — por isso vale ter por perto o guia do verbo faire em francês, que mostra todos os usos dele além do tempo.
As expressões do clima
Aqui está o núcleo do dia a dia. A maioria começa com il fait; algumas usam il y a (há) para o que se vê no céu:
| Francês | Português |
|---|---|
| il fait beau | está bom (tempo bom) |
| il fait mauvais | está ruim (tempo ruim) |
| il fait chaud | está quente / calor |
| il fait froid | está frio |
| il fait du soleil | está ensolarado / faz sol |
| il fait du vent | está ventando / faz vento |
| il fait 20 degrés | está 20 graus |
| il y a du brouillard | há neblina / está com neblina |
| le ciel est nuageux | o céu está nublado |
Note dois detalhes. Primeiro: il fait du soleil e il fait du vent levam du (sol e vento são "coisas" que o tempo "faz"). Segundo: para nublado e neblina, a língua troca de construção — il y a du brouillard usa il y a (há), e le ciel est nuageux é a única em que être aparece, mas repare: o sujeito é le ciel (o céu), uma coisa concreta, não o tempo em geral.
Aujourd'hui, il fait beau et il fait chaud. (Hoje está bom e está quente.)
À Paris, il fait souvent du vent en hiver. (Em Paris, faz vento com frequência no inverno.)
Ce matin, il y a du brouillard sur la route. (Esta manhã há neblina na estrada.)
Quando não é faire: il pleut, il neige
Nem todo fenômeno usa faire. Chuva e neve têm verbo próprio, e eles também são impessoais — só existem na forma com il:
| Francês | Verbo | Português |
|---|---|---|
| il pleut | pleuvoir | chove / está chovendo |
| il neige | neiger | neva / está nevando |
| la pluie | — | a chuva |
| la neige | — | a neve |
O mais importante: il pleut não é "ele chove", é simplesmente "(está) chovendo" — o il aqui é impessoal, igual ao de il fait beau. E não tente dizer il est pleut nem il fait pleut: pleuvoir já é o verbo inteiro. Diga só il pleut. O mesmo vale para il neige.
O erro mais comum: il est chaud
Este é o tropeço clássico, e ele vem direto do português. Como em "está quente" você usa o verbo estar, o instinto manda traduzir por être — e sai il est chaud. O problema é que essa frase existe em francês, só que com outro sentido.
Para o clima, o francês usa faire, nunca être:
- ❌ il est chaud → ✅ il fait chaud (está quente / calor)
- ❌ il est froid → ✅ il fait froid (está frio)
- ❌ il est beau (para o tempo) → ✅ il fait beau
Por que importa? Porque il est chaud quer dizer "ele/isso está quente" — referindo-se a uma pessoa ou a um objeto. Dito de alguém, inclusive, tem conotação bem diferente. Para o tempo, sempre il fait chaud.
Decore a pergunta e a resposta como um par: Quel temps fait-il ? — Il fait.... Se a frase é sobre o tempo, o verbo é faire (ou um verbo próprio como pleuvoir / neiger). Guarde être para descrever coisas e pessoas, não o clima. Esse único reflexo já elimina o erro mais comum de quem vem do português.
As quatro estações e a preposição certa
As estações em francês são quase transparentes — o difícil não é o nome, é a preposição. Três delas usam en, e só a primavera foge da regra com au:
| Estação (FR) | Português | "No / na..." |
|---|---|---|
| le printemps | a primavera | au printemps |
| l'été | o verão | en été |
| l'automne | o outono | en automne |
| l'hiver | o inverno | en hiver |
A pegadinha está só no printemps: enquanto verão, outono e inverno levam en, a primavera leva au — au printemps. Uma forma de fixar: "en para três, au só na primavera". Na prática: En été, il fait chaud ; en hiver, il fait froid ; au printemps, il fait beau. (No verão faz calor; no inverno faz frio; na primavera está bom.)
Estações invertidas: Brasil × França
Um detalhe cultural que confunde na conversa: as estações são invertidas entre os dois hemisférios. Quando é l'été na França (julho, agosto), aqui no Brasil é inverno. E o Noël (Natal) francês cai em pleno hiver, com frio e às vezes neve — nada do nosso 25 de dezembro de calor e praia.
Isso muda a forma de marcar conversa: se um francês diz que viaja en été, ele está falando do meio do ano, não do fim. Vale lembrar disso ao combinar visitas, férias ou aulas. E se o assunto é viagem, a estação determina o que levar na mala — o que liga direto ao vocabulário de viagem em francês, de aeroporto a hotel.
"Falar do tempo é o primeiro assunto de qualquer francês — no elevador, na padaria, no ponto de ônibus. E é onde eu percebo na hora se o aluno pensa em português ou em francês. Quem traduz palavra por palavra solta um il est chaud e eu já sei de onde ele vem. Eu não corrijo com regra na lousa: eu pergunto Quel temps fait-il aujourd'hui ? e deixo ele responder sobre o dia de verdade, lá fora. Quando a frase é sobre a vida dele, o il fait gruda. Lista de expressão decorada some; o tempo de hoje, contado por você, não sai mais."
Treino rápido
Aprender o vocabulário do clima é só o começo — o próximo passo é montar frases inteiras em volta dele, e aí entra a estrutura básica da língua. Se quiser ver onde o faire e essas construções se encaixam no resto, volte ao guia de vocabulário básico de francês, o mapa que organiza todos os temas do começo.
Monte cada frase em francês antes de conferir. O foco é não escorregar no être e acertar a preposição das estações:
- "Hoje está quente." (clima com faire)
- "Está chovendo." (verbo próprio)
- "No inverno, faz frio." (estação + clima)
- "Na primavera, está bom." (cuidado com a preposição)
Ver respostas
2. Il pleut. (verbo pleuvoir — sem être nem faire.)
3. En hiver, il fait froid. (en para o inverno.)
4. Au printemps, il fait beau. (a primavera é a exceção: au, não en.)
Quer parar de traduzir e começar a sentir o francês na hora de falar?
Numa aula a gente conversa sobre o tempo de hoje, suas viagens, sua rotina — e eu corrijo na hora os reflexos que vêm do português, como o il est chaud. A frase que você constrói sobre a sua vida é a que fica.
Agendar aula experimental