Aula experimental
Exames · DELF / DALF

Os erros mais comuns que reprovam brasileiros no DELF

A maioria das reprovações não vem de falta de francês — vem de erros de estratégia e de vícios que a gente carrega do português. A boa notícia: todos têm conserto com treino. Aqui estão os que mais custam pontos, por categoria.

por Yann Amoussou, professor nativo · leitura de 9 min
Resposta rápida: o que mais reprova no DELF raramente é gramática. É não ler a consigna (você responde o que não foi pedido), zerar uma prova (precisa de no mínimo 5/25 em cada), gerenciar mal o tempo e traduzir o português ao pé da letra. Todos esses erros são corrigíveis — e este artigo mostra como.

Erros de estratégia (os que mais reprovam)

Comece por aqui, porque são os erros que derrubam até quem tem bom francês. Eles não aparecem no caderno de gramática — aparecem na sala de prova, sob pressão do relógio.

1. Não ler a consigna até o fim

A consigne é o enunciado da tarefa. Se ele pede que você escreva um e-mail recusando um convite e justificando, e você escreve aceitando, perde pontos mesmo com francês impecável. O DELF avalia se você cumpriu a tarefa pedida. Leia o enunciado duas vezes e sublinhe o verbo de comando: racontez, invitez, refusez, décrivez.

2. Ignorar o mínimo de palavras

Cada produção escrita tem um número mínimo (no A1 são poucas linhas; no B1, cerca de 160 palavras; no B2, 250). Escrever bem abaixo do mínimo custa pontos automaticamente, por mais bonito que esteja o texto. Treine para saber, de olho, quanto é o seu mínimo.

3. Gerenciar mal o tempo

Muita gente capricha demais na primeira questão e deixa a produção escrita pela metade. Resultado: uma prova quase zerada. Antes de começar, divida o tempo por tarefa e respeite. É melhor entregar tudo razoável do que metade perfeito.

⚠️ O erro nº 1: deixar uma prova zerada

O DELF tem quatro provas (compreensão oral, compreensão escrita, produção escrita e produção oral). Você precisa de 50/100 no total, mas com no mínimo 5/25 em cada uma. Tirar quase zero numa delas elimina você, mesmo que as outras três estejam ótimas.

Por isso, nunca aposte tudo no que você domina e abandone o que tem medo. Garanta o mínimo em todas. Se travou numa questão, deixe e volte — mas não entregue uma prova em branco.

Erros de língua que vêm do português

São os vícios que o português planta sem você perceber. Não reprovam sozinhos, mas se somam e podem impedir a compreensão.

Tradução literal

Pensar a frase em português e trocar palavra por palavra quase nunca dá certo. Je suis d'accord (estou de acordo), não je suis concordé. J'ai besoin de (eu preciso de), não je besoin. Aprenda a frase inteira como um bloco, não palavra por palavra.

Registro errado: tu × vous

Numa carta formal ou com um examinador, o vous é esperado. Tratar por tu quem você não conhece soa descortês e, numa tarefa formal, custa ponto de adequação. Outro vício é aportuguesar verbos: ninguém linke nada — em francês é cliquer sur un lien.

Idade com o verbo errado

Em francês a idade se diz com avoir, não com être: j'ai 25 ans, nunca je suis 25 ans. O português puxa o "eu sou" e o erro sai automático. O mesmo verbo aparece em fome, sede, calor (j'ai faim, j'ai soif, j'ai chaud). Vale entender de uma vez quando usar être e quando usar avoir.

Faux amis (falsos cognatos)

Palavras parecidas que enganam. Assister à não é "assistir" no sentido de socorrer — é comparecer/presenciar. Attendre é esperar, não "atender". Rester é ficar, não "restar". Usar o sentido errado muda a frase. Vale revisar a lista dos falsos cognatos entre francês e português antes da prova.

✅ Gênero das palavras

Em francês toda palavra tem gênero, e ele nem sempre bate com o português: une voiture (um carro, feminino), un problème (um problema, masculino), le sel (o sal). Como o artigo muda tudo à volta (adjetivo, particípio), errar o gênero espalha o erro pela frase. Aprenda sempre a palavra com o artigo: nunca table, sempre une table.

Erros no oral

No oral o examinador quer ver se você se comunica. Os erros que mais pesam são estes:

Confundir sons que mudam a palavra

O u [y] e o ou [u] trocam o sentido: dessus (em cima) × dessous (embaixo). As nasais também: an × on separam sans (sem) de son (seu/dele). Se você não produz a diferença, o examinador pode não entender — e o que ele não entende, ele não pontua.

Falar rápido e errado em vez de devagar e claro

Tentar imitar a velocidade do nativo e atropelar tudo é pior do que ir devagar. Frase curta, clara e correta vale mais que frase longa e confusa. Você não é avaliado pela velocidade.

Travar no silêncio

O branco bate e a pessoa congela. Tenha fórmulas prontas para ganhar tempo: Alors…, Comment dire…, Je pense que…. Elas te dão um segundo para organizar a ideia sem deixar o silêncio crescer.

Erros na produção escrita

Aqui o problema costuma ser de organização, não de vocabulário.

Escrever sem conectores nem estrutura

Um texto que é só uma sequência de frases soltas perde pontos de coerência. Use conectores simples para amarrar as ideias: d'abord (primeiro), ensuite (depois), parce que (porque), par contre (por outro lado), enfin (enfim).

Esquecer as fórmulas de carta

Cartas e e-mails têm fórmulas esperadas. Faltar a saudação ou o fecho custa ponto de formato. Comece com Cher Paul, / Madame, Monsieur, e feche com Cordialement (formal) ou Bises (informal). Decore um modelo de abertura e fechamento — sai de graça na prova. Veja como estruturar passo a passo no nosso guia de produção escrita do DELF.

Tabela: erro → por que reprova → como evitar

ErroPor que custa pontosComo evitar
Não ler a consignaVocê responde o que não foi pedido; tarefa não cumpridaLer 2x e sublinhar o verbo de comando
Zerar uma provaMínimo de 5/25 em cada — abaixo disso eliminaGarantir o básico nas quatro; nunca entregar em branco
Ignorar o mínimo de palavrasPenalidade automática por texto curtoSaber o seu mínimo de cor e medir o tamanho
Gerenciar mal o tempoProva final fica pela metadeDividir o tempo por tarefa antes de começar
Tradução literalFrase soa errada ou não existe em francêsAprender blocos prontos, não palavra por palavra
Idade com êtreErro gramatical básico e muito visívelFixar avoir para idade, fome, sede, calor
Faux amisMuda o sentido da fraseRevisar a lista antes da prova
Confundir u/ou e nasaisExaminador não entende e não pontuaTreinar pares mínimos com áudio nativo
Sem conectoresPerde pontos de coerênciaUsar d'abord, ensuite, parce que, enfin
Sem fórmulas de cartaPerde ponto de formatoDecorar abertura e fecho padrão

👉 A melhor forma de blindar contra esses erros é praticar com prova de verdade: faça os simulados oficiais grátis no relógio e veja onde você tropeça antes que conte ponto.

A dica do nativo

"Eu repito isso pra todo aluno antes da prova: o examinador não está procurando o seu erro pra te derrubar — ele está procurando o que você acerta pra te dar nota. Então não trave por medo de errar. Fale devagar, escreva o que foi pedido, entregue todas as provas. A maioria das reprovações que eu vejo não é por falta de francês, é por nervosismo e estratégia. E essas duas coisas a gente treina."

Repare que quase nenhum desses erros é "não saber francês". São hábitos — e hábito se corrige com repetição certa. Se você quer entender o exame por dentro antes de treinar, comece pelo nosso guia completo do DELF e DALF. Se quiser que eu olhe a sua produção e aponte exatamente onde você está perdendo ponto, é só me chamar.

Quer saber exatamente onde você perde ponto?

Numa aula eu corrijo sua produção escrita e oral, mostro os vícios que vêm do português e monto um plano até a data da sua prova para você não cair nesses erros. É o que mais acelera a aprovação.

Agendar aula experimental