Du, de la, des: os artigos partitivos do francês (o "de" que não existe em português)
Quando você diz "como pão", o francês diz je mange du pain — com um de que o português simplesmente não tem. É esse pequeno du que some na sua frase e te entrega na hora. Aqui você entende de uma vez o partitivo.
O que é o partitivo (e por que ele te trava)
O artigo partitivo serve para falar de uma parte de algo que você não conta unidade por unidade: um pouco de pão, uma quantidade de água, algum dinheiro. Não é "o pão" inteiro nem "um pão" fechado — é uma porção indefinida, sem fronteira marcada.
O problema para você é que o português não tem esse artigo. Onde o francês obriga um de, o português não põe nada: a gente diz só "como pão", "bebo água", "tenho dinheiro". Como na sua cabeça a frase fica completa sem o de, é exatamente ele que você esquece de falar.
Você traduz "como pão" palavra por palavra e diz je mange pain — sem nada antes de pain. Para o ouvido francês a frase fica pela metade, como se faltasse uma peça. O certo é je mange du pain. O mesmo vale para je bois de l'eau (bebo água) e j'ai de l'argent (tenho dinheiro). Esse de não é opcional.
As quatro formas: du, de la, de l', des
A forma do partitivo depende do gênero e do número da palavra, mais a letra que vem depois. São quatro, e na verdade todas vêm da junção de de + artigo definido (de + le = du, de + les = des).
| Forma | Quando usar | Exemplo | Português |
|---|---|---|---|
| du | masculino singular | du pain | (um pouco de) pão |
| de la | feminino singular | de la limonade | (um pouco de) limonada |
| de l' | antes de vogal ou h mudo | de l'eau | (um pouco de) água |
| des | plural (masc. ou fem.) | des frites | (umas) batatas fritas |
Repare que de l' não escolhe gênero: ele aparece sempre que a palavra começa por vogal, seja ela masculina (de l'argent — dinheiro) ou feminina (de l'eau — água). É a mesma lógica do l' que você já viu nos artigos definidos.
Na dúvida, traduza a frase pondo um "um pouco de" mentalmente. Se "como um pouco de pão" faz sentido, é partitivo: je mange du pain. Se não couber "um pouco de" — porque é a coisa inteira ou a categoria geral — então é un ou le, não partitivo.
Le pain × du pain × un pain
Aqui está o coração da confusão. A mesma palavra pain aceita três artigos diferentes, e cada um diz uma coisa. Não é questão de "qual é o certo" — os três são certos, mas significam coisas distintas.
| Frase | Artigo | O que significa |
|---|---|---|
| J'aime le pain. | definido | Gosto de pão (em geral, a categoria). |
| Je mange du pain. | partitivo | Como pão (uma quantidade, um pouco). |
| J'achète un pain. | indefinido | Compro um pão (uma unidade inteira). |
A lógica: com verbos de gosto (aimer, adorer, détester, préférer) você fala da categoria inteira, então usa o definido — j'aime le café, nunca "j'aime du café". Com verbos de consumo (manger, boire, prendre) você fala de uma porção, então usa o partitivo — je bois du café. E quando é uma unidade contável e fechada, o indefinido — un café (um cafezinho, uma xícara).
J'adore le chocolat, alors je mange du chocolat tous les jours. (Adoro chocolate — categoria, definido — então como chocolate todo dia — porção, partitivo.)
Se a diferença entre un e le ainda não está firme, vale revisar antes: veja o guia dos artigos indefinidos (un, une, des).
Na negação, tudo vira "de"
Boa notícia: na frase negativa, você não precisa escolher entre du, de la ou des. Todos eles desabam para um único de (ou d' antes de vogal). É exatamente a mesma regra dos artigos indefinidos.
| Afirmativa | Negativa |
|---|---|
| Je mange du pain. (Como pão.) | Je ne mange pas de pain. (Não como pão.) |
| Je bois de la bière. (Bebo cerveja.) | Je ne bois pas de bière. |
| Il y a des œufs. (Tem ovos.) | Il n'y a pas d'œufs. |
| Je bois de l'eau. (Bebo água.) | Je ne bois pas d'eau. |
Então não diga je ne mange pas du pain — o du tem que sumir e virar de. Esse é o mesmo movimento que un/une/des fazem na negativa, o que facilita: na frase negativa, quase todo artigo de quantidade vira de.
Comida e bebida: o terreno do partitivo
Onde o partitivo mais aparece é na mesa. Pedir, comer, beber — é tudo quantidade indefinida, então é tudo partitivo. Se você dominar o partitivo num restaurante, já resolveu metade do uso prático dele.
Au petit-déjeuner, je prends du café, du pain et de la confiture. (No café da manhã, tomo café, pão e geleia.)
Pour le déjeuner, il y a de la viande, des légumes et de l'eau. (No almoço, tem carne, legumes e água.)
Repare como o português não põe nenhum artigo nessas frases ("tomo café, pão e geleia") e o francês põe um partitivo em cada item. Não dá para colocar um só e deixar os outros soltos: cada substantivo carrega o seu. Para treinar isso em contexto real, com o vocabulário do garçom e do cardápio, veja o guia de comida e restaurante em francês.
"O partitivo é invisível para o aluno brasileiro, e eu entendo por quê: ele não existe na sua língua, então seu cérebro não sente falta dele. Eu não fico explicando a regra — eu te faço pedir um café da manhã em voz alta. Du café, du pain, de la confiture... na terceira frase o du já começa a sair sozinho. O partitivo não se aprende na tabela, se aprende pedindo comida. Por isso eu treino sempre com situações reais e áudio: é o único jeito de o du deixar de ser uma regra e virar um reflexo."
Hora de treinar
O partitivo você fixa testando os dois pontos que enganam: pôr o de onde o português não põe nada, e lembrar que na negação ele vira de. Faça o teste antes de conferir.
Escolha a forma certa para cada frase:
- Je mange ___ pain. (como pão)
- Elle boit ___ eau. (ela bebe água)
- Nous achetons ___ frites. (compramos batatas fritas)
- Tu prends ___ confiture? (você quer geleia? — fem.)
- Je ne mange pas ___ viande. (não como carne — cuidado: negação!)
Ver respostas
2. Elle boit de l'eau. (eau começa por vogal → de l'.)
3. Nous achetons des frites. (plural → des.)
4. Tu prends de la confiture? (confiture é feminino → de la.)
5. Je ne mange pas de viande. (negação → o partitivo vira de.)
Quer que o "du" saia sem você pensar?
Numa aula eu te faço falar de verdade — pedir comida, contar o que você comeu — e corrijo na hora o partitivo que some e o de que falta. A gente treina com áudio e situações reais até je mange du pain sair sozinho, sem tradução mental. É assim que o francês deixa de ser regra decorada e vira reflexo.
Agendar aula experimental