Aula experimental
Cultura · Fluência

Expressões idiomáticas francesas e o que significam de verdade

Você conhece todas as palavras da frase e mesmo assim não entende nada. É porque o francês adora dizer uma coisa para significar outra: ter uma barata, pôr um coelho, fazer um queijo inteiro. Aqui está o que cada expressão quer dizer de verdade — e quando ela bate com o português.

por Yann Amoussou, professor nativo · leitura de 9 min
Resposta rápida: as expressões idiomáticas francesas não se traduzem ao pé da letra — o sentido é cultural, não literal. Avoir le cafard não é "ter a barata", é estar pra baixo; poser un lapin não é "pôr um coelho", é dar um bolo. Algumas batem com o português (coûter les yeux de la tête = custar os olhos da cara), outras seguem uma lógica só delas. Aqui estão as mais usadas, com o sentido literal ao lado do sentido real.

Por que não dá para traduzir ao pé da letra

Existe um momento clássico no aprendizado: você lê uma frase, conhece todas as palavras, e mesmo assim não faz a menor ideia do que ela quer dizer. Bem-vindo ao mundo das expressões idiomáticas. Elas são frases prontas em que o sentido não vem da soma das palavras — vem do costume, da cultura, da história. Quando um francês diz il pleut des cordes, você até traduz ("chove cordas"), mas o sentido real é "está chovendo muito".

A boa notícia é que em português isso também acontece o tempo todo. Quando você diz "chover canivete" ou "custar os olhos da cara", um estrangeiro que traduz palavra por palavra também fica perdido. E aqui está a parte divertida: algumas expressões francesas batem exatamente com as suas. Coûter les yeux de la tête é, ao pé da letra, "custar os olhos da cabeça" — quase igual ao seu "custar os olhos da cara". Outras seguem uma lógica completamente própria, e é aí que está a graça (e a armadilha). Vamos por temas, sempre com o sentido literal ao lado do sentido real.

Dinheiro, humor e estado de espírito

Começamos pelas que descrevem como você está e quanto custa a vida — algumas das mais ouvidas no dia a dia.

ExpressãoLiteralmenteQuer dizer
coûter les yeux de la têtecustar os olhos da cabeçaser caríssimo (= custar os olhos da cara)
avoir le cafardter a barataestar pra baixo, deprimido, triste
avoir la pêche / la patateter o pêssego / a batataestar cheio de energia, animado
être dans la luneestar na luaestar distraído, no mundo da lua

Repare como coûter les yeux de la tête é praticamente a sua expressão traduzida — quando isso acontece, é um presente: você decora na hora. Já avoir le cafard ("ter a barata") não tem nada a ver com o sentido em português; é preciso aprender o bloco inteiro. E être dans la lune bate de novo: "estar no mundo da lua" existe igual no Brasil.

Ce manteau coûte les yeux de la tête ! (Esse casaco custa os olhos da cara!)

J'ai le cafard depuis ce matin. (Estou pra baixo desde de manhã.)

Aujourd'hui, j'ai la pêche ! (Hoje estou cheio de energia!)

⚠️ O erro mais comum

A armadilha número um é traduzir ao pé da letra. Quem ouve avoir le cafard e pensa "barata" fica completamente perdido — ou pior, acha que está faltando vocabulário quando na verdade conhece todas as palavras. O caminho não é traduzir cada termo: é reconhecer que aquilo é um bloco fechado e aprender o sentido real de uma vez. Tentar montar o significado peça por peça quase sempre dá no lugar errado.

Encontros, tempo e desistir

Estas aparecem em situações bem concretas do cotidiano: alguém que furou um encontro, a chuva forte, ou quando você joga a toalha numa adivinhação.

ExpressãoLiteralmenteQuer dizer
poser un lapin (à quelqu'un)pôr um coelho (em alguém)dar um bolo, não aparecer no encontro
il pleut des cordeschove cordaschove muito (= chover canivete)
tomber dans les pommescair nas maçãsdesmaiar
donner sa langue au chatdar a língua ao gatodesistir de adivinhar, "me entrego"

Poser un lapin é uma das que mais surpreende: nada de coelho, é simplesmente "dar um bolo". E donner sa langue au chat é deliciosa — quando você está numa adivinhação e desiste, você "dá a língua ao gato". Em português a gente diria "me entrego" ou "desisto". Já il pleut des cordes tem o seu equivalente perfeito: "chover canivete".

Elle m'a posé un lapin hier soir. (Ela me deu um bolo ontem à noite.)

Tu donnes ta langue au chat ? C'était Victor Hugo. (Desiste de adivinhar? Era o Victor Hugo.)

As expressões com bichos

O francês é apaixonado por bichos nas expressões — e o gato (le chat) é a estrela absoluta. Cuidado para não confundir: cada uma quer dizer uma coisa totalmente diferente.

ExpressãoLiteralmenteQuer dizer
avoir un chat dans la gorgeter um gato na gargantaestar rouco, com pigarro
avoir d'autres chats à fouetterter outros gatos para chicotearter mais o que fazer, coisas mais importantes
appeler un chat un chatchamar um gato de gatofalar sem rodeios, dar nome aos bois

Curioso: em português, quando estamos roucos, dizemos "estar com um sapo na garganta" — o francês põe um gato no lugar do sapo, mas a imagem é a mesma. E appeler un chat un chat é o seu "dar nome aos bois": chamar as coisas pelo nome, sem suavizar. Note que essas expressões de "falar direto" são primas das que aparecem no fim deste guia.

Désolé, j'ai un chat dans la gorge. (Desculpe, estou com pigarro / rouco.)

Je n'ai pas le temps, j'ai d'autres chats à fouetter. (Não tenho tempo, tenho mais o que fazer.)

As expressões com comida

Sendo a França o que é, era impossível faltar a comida. Duas das mais usadas envolvem o sagrado queijo francês e um certo exagero.

ExpressãoLiteralmenteQuer dizer
en faire tout un fromagefazer um queijo inteiro dissofazer tempestade em copo d'água, exagerar
tomber dans les pommescair nas maçãsdesmaiar

En faire tout un fromage é uma joia: transformar uma bobagem num drama enorme — exatamente o seu "fazer tempestade em copo d'água". Só um francês para usar o queijo como medida de exagero. E repito aqui tomber dans les pommes ("cair nas maçãs" = desmaiar) porque ela costuma aparecer junto, e é das que mais confundem quem traduz palavra por palavra.

Ce n'est rien, n'en fais pas tout un fromage ! (Não é nada, não faz tempestade em copo d'água!)

Il faisait si chaud qu'elle est tombée dans les pommes. (Estava tão quente que ela desmaiou.)

A dica do nativo

"Eu sou do Benim, onde o francês é língua oficial, e cresci ouvindo essas expressões na rua, em casa, na escola — não num livro. E é por isso que eu sempre digo: expressão idiomática não se traduz, se sente. Quando alguém me dizia tu me poses un lapin, eu não pensava em coelho nenhum — eu sentia o bolo que tinha levado. Você decora o sentido real, mas só fixa de verdade quando ouve a expressão na situação certa, com a entonação certa. É a diferença entre saber que avoir le cafard é 'estar triste' e ouvir um amigo dizer isso num dia cinzento. Aí gruda para sempre."

Falar direto, sem rodeios

Para fechar, duas expressões que os próprios franceses usam para dizer "vamos ao ponto" — úteis e muito comuns:

ExpressãoLiteralmenteQuer dizer
appeler un chat un chatchamar um gato de gatofalar sem rodeios, dar nome aos bois
ne pas y aller par quatre cheminsnão ir por quatro caminhosir direto ao ponto, sem enrolação
casser les pieds (à quelqu'un)quebrar os pés (de alguém)encher o saco, irritar, importunar

Ne pas y aller par quatre chemins é o seu "ir direto ao ponto" — em vez de tomar quatro caminhos diferentes, você vai reto. E casser les pieds ("quebrar os pés") é puro francês: significa irritar alguém, encher o saco. Repare como nenhuma dessas se entrega pela tradução literal — é só convivendo com elas que o sentido cola.

Arrête de me casser les pieds avec ça ! (Para de encher o saco com isso!)

Il n'y est pas allé par quatre chemins : il a dit non. (Ele foi direto ao ponto: disse não.)

Como fixar tudo isso

Decorar uma lista não basta — expressão idiomática se aprende em contexto, ouvindo e usando. A ordem que mais funciona:

  1. Pare de traduzir ao pé da letra — assim que reconhecer que aquilo é uma expressão, busque o sentido real do bloco inteiro, nunca palavra por palavra.
  2. Comece pelas que batem com o portuguêscoûter les yeux de la tête, être dans la lune, il pleut des cordes. Elas grudam de imediato porque você já tem a imagem.
  3. Aprenda em frase, não solta — guarde sempre um exemplo concreto junto da expressão. Elle m'a posé un lapin fixa melhor do que só "poser un lapin".
  4. Treine o ouvido com francês real — série, podcast, conversa. É ouvindo a expressão na situação certa que o sentido cola de vez.

Essas expressões são primas das gírias e do francês falado do dia a dia. Se você está montando esse repertório, comece pelo guia de como falar francês como nativo, que reúne todas as peças, e cruze com as expressões do dia a dia em francês e as gírias francesas atuais — juntas, elas formam a língua viva que ninguém te ensina nos livros.

✅ O atalho que muda tudo amanhã

Se você fizer uma só coisa a partir de hoje, faça esta: toda vez que conhecer todas as palavras de uma frase e ainda assim não entender, pare e suspeite de uma expressão idiomática. Em vez de travar, anote a frase inteira e descubra o sentido do bloco. É esse reflexo — "isso aqui não é literal" — que separa quem fica perdido de quem segue a conversa.

✏️ Teste: você adivinha o sentido real?

Ligue cada expressão ao que ela realmente quer dizer, antes de conferir:

  1. poser un lapin
  2. en faire tout un fromage
  3. avoir le cafard
  4. tomber dans les pommes

Sentidos: (a) desmaiar · (b) dar um bolo, não aparecer · (c) exagerar, fazer drama de bobagem · (d) estar pra baixo, deprimido

Ver respostas
1. poser un lapin → (b) dar um bolo, não aparecer no encontro
2. en faire tout un fromage → (c) exagerar, fazer tempestade em copo d'água
3. avoir le cafard → (d) estar pra baixo, deprimido
4. tomber dans les pommes → (a) desmaiar

Quer aprender as expressões do jeito que o nativo usa de verdade?

Numa aula eu te mostro, na minha própria voz, como cada expressão sai na conversa — a entonação certa, o momento certo, quais valem a pena e quais soam datadas. Eu vivo o francês todo dia; numa conversa eu te passo essas expressões vivas, não uma lista decorada.

Agendar aula experimental